Cuestión de idioma

Hace más de diez años que vivo en España y me he acostumbrado a decir coche, biberón, y móvil, en vez de carro, tetero y celular como diríamos en mi país, Venezuela. ¿Por qué entonces cuando hablo con mi bebé no puedo decir "plátano"? Para nosotros, el plátano es lo que aquí se llama plátano macho, ese que es más grande y no se come crudo. Lo que para los españoles es un plátano, para nosotros es un cambur. Y cada vez que le ofrezco uno a mi bebé le digo "cambur", y él repite: "a-bú. Aaa-bú. Ábu." El otro día me preguntaba si cuando fuera más grande los otros niños no irían a burlarse de él cuando le diga cambur al plátano.

Real bananas
Creative Commons License photo credit: miss karen

La cosa se complica porque mi marido (es decir, mi esposo) es argentino, y para él un plátano (es decir, un cambur) es una banana. ¡Cuántos nombres para una sola cosa! ¿No se irá a confundir el chiquito? Supongo que cuando sea grande hará lo que yo: elegir el nombre que va a usar dependiendo del estado de ánimo. Me pasa a veces cuando escribo en el blog que no sé cuál vocablo utilizar, si el español o el venezolano o el argentino. ¿Con cuál soy más yo? Supongo que por eso a Tobías le digo cambur, porque cambur me decía mi mamá, porque cambur es el nombre que me transporta al jardín de la casa de mi infancia y la mata (que no planta)  cargadita de cambures que mi Tita cortaba mientras aún estaban verdes para dejarlos madurar colgados del techo de la terraza.

Pero es que además a veces le hablo a Tobías en inglés. Pobre chiquito mío, debe tener una mezcolanza en la cabeza el pobre! :)

Related Posts with Thumbnails
Be Sociable, Share!

Opina

*


CommentLuv badge

Recibir un e-mail cada vez que se añada un nuevo comentario (también puedes suscribirte sin comentar)

Encuéntranos aquí:

¡Únete a la Tribu!